به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایرنا، غلامعلی حداد عادل شامگاه شنبه در مراسم گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست.
وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان های فرانسوی و انگلیسی گفت: نویسنده انگلیس از طولانی کردن جمله نگرانی ندارد زیرا فعل جمله را در ابتدای جمله استفاده می کند اما در زبان فارسی فعل جمله در آخر آن آورده می شود که هنگام ترجمه دچار تغییر و تحول در معنای مطلب می گردد.
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: چرایی و چگونگی ترجمه مهم است زیرا اختلاف زبان ها یک واقعیت مهم دنیاست و فهمیدن آن نیازمند فنی به نام ترجمه است.
حداد عادل درخصوص ضرورت فن ترجمه نیز افزود: ترجمه مجرای انتقال و ارتباط فرهنگ های بشریست و به همین جهت ضرورت دارد برای آشنایی با اندیشه های نوی دیگر ملت ها از آن استفاده کنیم.
وی در بخشی از سخنان خود خطاب به مترجمان حاضر در جلسه گفت: ترجمه را محدود به آثار اروپایی نکنیم، زبان های دیگری نیز در دنیا وجود دارد. تنوع ترجمه فواید بیشتری برای جامعه خواهد داشت.
وی افزود: عده ای ترجمه را تهدید و عده ای آن را فرصت می دانند وقتی مترجم متفکر باشد و بداند چه چیزی را می خواهد ترجمه کند، ترجمه فرصت شمرده می شود. اگر مترجم نگاه گیشه ای به ترجمه داشته باشد و نداند که چه چیزی را ترجمه می کند در این اینجا تهدیدی برای جامعه محسوب می شود.
حداد عادل افزود: تاکنون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۵۰ هزار معادل برای واژه های خارجی ساخته شده است و نخستین دوره کارشناسی ارشد واژه گزینی نیز دایر شده تا بتوانیم در انتقال فرهنگ و اندیشه های نوی دیگر ملت ها قدم های موثری برداریم.
رییس انجمن صنفی مترجمان تهران نیز با اشاره به کار مهم ترجمه در انتقال ارتباط فرهنگ ها گفت: مترجم نقش مهمی در این کار ایفا می کند.
محمدرضا اربابی گفت: نخستین مطالبه ما داشتن روز ملی مترجم در تقویم ایران است و پیشنهاد می کنیم روز بزرگداشت سلمان فارسی اولین مترجم قرآن برای این روز انتخاب شود.
وی افزود: تعریف مشخصی از مترجمی وجود ندارد و درخواست دوم ما تعریف شغل مترجمی براساس دانش است تا هر کسی مترجم معرفی نشود و افراد متخصص در این کار انجام وظیفه کنند.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز با اشاره به کتاب سوزی های بسیاری در تاریخ ایران گفت: اگر صنعت ترجمه در آن زمان وجود داشت، با ترجمه بسیاری از آثار ادبی این سرزمین حفظ می شد.
سعیده حسین جانی دوران طلایی فرهنگ ترجمه در ایران را دوره سامانیان ذکر کرد و گفت: عدم درک درست از هم به جنگ های قومی و قبیله ای منجر می شود و صنعت ترجمه راهی برای معرفی درست و درک متقابل فرهنگ ها و ملت ها از هم است.
وی هنر و ادبیات بعد از انقلاب را شکوفا دانست و افزود: ادبیات معاصر و دوران دفاع مقدس ایران را از ادبیات وارداتی بی نیاز کرده است.
حسین جانی رسالت ترجمه حوزه هنری را نقد درست ادبیات وارداتی و عرضه ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به جهان عنوان کرد.
در این مراسم از سه مترجم پیشکسوت فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب با اهدای لوح و تندیس تقدیر شد و همچنین در قسمت ترجمه و فناوری از سامانه ترجمه ماشینی ترگمان و پژوهشگران برتر ترجمه نیز تجلیل شد.
همچنین از صنوبر رضاخانی، پرویز جدید و سارا نصرتی برندگان مسابقه المپیاد ترجمه نیز تجلیل شد.
سیدعلی کاظمی به عنوان مدیر نمونه ترجمه و مرکز ترجمه دانشگاه تهران و شبکه مترجمان ایران به عنوان کارآفرینان برتر در صنعت ترجمه معرفی شدند.
در این مراسم از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نیز رونمایی شد.
یکی از شعرهای حداد عادل به عنوان زبان فارسی با صدای خواننده تاجیکی دولتمند خالوف پخش شد.
در این مراسم حداد عادل درخواست کرد به جای کلمات ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی از واژه های ترجمه از آن سو و ترجمه از این سوء استفاده شود.
نظر شما